①usということは筆者も含まれていると思ったのですが、「人たち」と訳しています。これはどういうことですか?
→ 「私達」と訳しても良いのですが、より一般化する意味で「私達のような人々」「人たち」と訳しているだけだと思います。
②ここでのsinceはどのような用法でしょうか?? → since = because(理由・原因を表す接続詞)です。
参考にしてください。
(6)の訳は
「ストレスの多い活動を長期間要求する方針を持つ会社に雇われている人たちには同情する。なぜならあまりに多くのストレスは逆効果であるからである。」です
(写真では途切れていますがisの後にcounterproductiveがあります。)
2つ質問があるのですが、
usということは筆者も含まれていると思ったのですが、
「人たち」と訳しています。これはどういうことですか?
また、ここでのsinceはどのような用法でしょうか??
①usということは筆者も含まれていると思ったのですが、「人たち」と訳しています。これはどういうことですか?
→ 「私達」と訳しても良いのですが、より一般化する意味で「私達のような人々」「人たち」と訳しているだけだと思います。
②ここでのsinceはどのような用法でしょうか?? → since = because(理由・原因を表す接続詞)です。
参考にしてください。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉