English
SMA
Terselesaikan

訳を見たらin response...のところがこうした需要に応えるため、となっていたのですがin order toでなくてinだけでもためと訳せるのですか?

Arts Council England S all publicly funded arts organizations to make in in this area.. in response to this demand), is encouraging improvements

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

「in order toでなくてinだけでもためと訳せるのですか?」の意味が分かりません。
この英文においては、in response to の代わりに in order to は使えません。
なぜなら、in response to(前置詞)+名詞・代名詞・動名詞(…):…に応えて、in order to ~(動詞の原形):~するために となり、語句の成り立ちと意味が異なるからです。
ただ、文の和訳においては、「…に応えて」の代わりに「…に応えるために」とすることも可能だと思います。 

Arts Council England, in response to this demand, is encouraging all publicly funded arts organizations to make improvements in this area.
【訳例】
イングランド芸術評議会は、この要求に応えて、全ての公的資金援助を受ける芸術団体に対し、この分野における改善をするよう促している。

参考にしてください。

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?