✨ Jawaban Terbaik ✨
for the first time in many yearsは写真の解説に不適切となってますがなぜ不適切なのでしょうか?
⇒ 不適切な理由を明記しないとは、どうしようもない奴やなあ~! と言いたくなりますよね。私だったら、その参考書をぶん投げます。(笑)
「近年まれに見る大雪に見舞われた。」の英訳としては、We had the heaviest snowfall in many years. が◎で、We had the heavy snowfall for the first time in many years. (久しぶりに大雪に見舞われた。)は、間違いじゃないけど、〇か△やな~ という意図で「不適切」と書いたのではないでしょうか? 確かに、「近年まれに見る大雪」の表現としては、少し足りない感じはします。ただ、「不適切」というのはどうかな?と思います。
私もtofuさんと同じで、不適切? なんで? との印象を持ちました。
如何でしょうか?
You're welcome!
なるほどあながち間違えではないけど最上級使った方が適してるって感じなんですかねー
ありがとうございます😊🙏🏻