English
SMA

science was an imaginatively exciting element of life.

この文のimaginativelyのとりかたが分かりません
想像力豊かに刺激する生活の要素であった。と自分は訳出したのですが、これじゃ意味が通らないと思います。

なるべく直訳調に訳出出来ないでしょうか...

Answers

科学は想像力を駆使してワクワクする生活の要素であった。みたいな?難しいですね…。

ゲスト

これ部分抜粋してるので全部載せますね。

To the nineteenth century science was an imaginatively exciting and somewhat disturbing element of life; what the future might be,or what the present ought be, in the light of science’s ability to change things,fascinated the thinkers of the age.

おそらくelementにかかるフレーズだと思って部分抜粋したんですけど、そこが違うんですかね...

訳が分かりません笑

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?

Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉