English
高中
"down the hall"は日本語では"廊下の先"と訳されますが、
There is no clerk down the hall to sort it all out for you.
という文の訳が
あなたに代わってすべての情報を整理してくれる事務員が事務所にいるわけではない。
と訳されていました。
"down the hall"が事務所と訳されているのは意訳なのでしょうか、それとも"down the hall"には"廊下の先"以外の意味もあるのでしょうか、教えてください。
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14190
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9629
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6610
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6548
29