English
高中
Nothing would prevent him from fighting against injustife.
なにがあろうとも彼は不正と闘うだろう。
なぜこう訳すんですか?
解答
injustice だよー、つづりミス!
直訳すれば、
「何もないものが、彼を不正に対抗して闘うことから妨げるだろう。」
これだと日本語的におかしいから、綺麗にすると…
「何事も彼を不正と闘うことを妨げないだろう。」
コレを、小説的に肯定文にして訳すと、
「何があろうとも彼は不正と闘うだろう。」
となります!
分かんないことあったら、聞いてネーーー
おこがましいけど、フォローお願いします!
そういうことです!!!
ありがとうございました🤲
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14183
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14055
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9626
155
最強の英単語覚え方!
7586
62
正確にはわからないので多少ずれているかもしれません。
さて、直訳すれば、
何事も彼が不正と闘うのを阻害できないのである。
ですよね。流石にここまではわかりますよね?
しかし、これは無生物主語で、あまり日本語的でもありませんから習った通り副詞的に展開してやりましょう。
これを if 的に訳せば、何事も阻害できないわけですから、何があっても彼はするんですよね。とすれば、
何があろうとも〜という訳になりますよね、と言うだけです。特殊な技法は一切なく、学校で習った通りにすれば十分たどり着ける回答ですね。
あるいは、〜によってとしてみてもいいかもしれません。何事によっても〜ぐらいですかね。