not everythingが部分否定で、as same as というか the same as you lookだし、みたいな。
これのまず問題は何かというと、日本語レベルを一つ下げずに英語にしてしまっていることです。
実は日本語を日本語のまま英語に直していく、という作業はお金をもらえるくらい大変なことです。
で、基本的に同時通訳なんかを目指される方が最初に学ぶ方法が「日日翻訳」です。一つレベルを下げて、子供やおばあちゃんにもわかるような日本語にします。
この日本語の文だと、
●経験があれば、見た目とそれ自体の違いがわかる
あとは、it was not until that とか知っているとそのまま英語にできるかもしれません。
With some experiences, you can recognize there is a difference between what you just look and what it is.
It is not until you experience that you can recognize everything is different from what you look.
丁寧な添削ありがとうございます
とても勉強になりました!