伊達ヤマダ 約8年以前 too〜to…構文「〜過ぎて…出来ない」が使われているので、5の直訳は「沖縄への無料クルージング、それはいい機会過ぎて見逃すことはできない」となります。ただしこれでは日本語として通じにくいので、意訳(直訳から意味が分かりやすいように書き換えた訳)したものが5の訳となります。 いい機会過ぎて見逃すことはできない →見逃せないほどいい機会である →見逃せないほど絶好の機会である →絶好の機会なので見逃せないね と考えてもらえるとありがたいです。 留言
Kat 約8年以前 意訳です。 too〜to構文より 余りに良い機会過ぎて、見逃すことが出来ない という直訳から意訳された結果がその意味となります。 うみ 約8年以前 too… to構文って 〜するには…すぎる じゃないですか、その…すぎるが、出来ないとも言えるていうことですか? Kat 約8年以前 それも元のtoo to構文から意訳されています。 元は too 形容詞 to do で余りに形容詞過ぎてdo出来ないが本来の意味となります 留言
too… to構文って
〜するには…すぎる
じゃないですか、その…すぎるが、出来ないとも言えるていうことですか?