English
高中

(5)の訳が
沖縄への無料クルージング、それは絶好の機会なので見逃すわけにはいかないね。
なんですけど、
〜わけにはいかないね
ていう訳になんでなるんですか?

解答

too〜to…構文「〜過ぎて…出来ない」が使われているので、5の直訳は「沖縄への無料クルージング、それはいい機会過ぎて見逃すことはできない」となります。ただしこれでは日本語として通じにくいので、意訳(直訳から意味が分かりやすいように書き換えた訳)したものが5の訳となります。
いい機会過ぎて見逃すことはできない
→見逃せないほどいい機会である
→見逃せないほど絶好の機会である
→絶好の機会なので見逃せないね
と考えてもらえるとありがたいです。

留言

意訳です。
too〜to構文より
余りに良い機会過ぎて、見逃すことが出来ない
という直訳から意訳された結果がその意味となります。

うみ

too… to構文って
〜するには…すぎる
じゃないですか、その…すぎるが、出来ないとも言えるていうことですか?

Kat

それも元のtoo to構文から意訳されています。
元は
too 形容詞 to do で余りに形容詞過ぎてdo出来ないが本来の意味となります

留言
您的問題解決了嗎?