English
高中
已解決
波線を引いてあるbyの用法、訳し方を教えていただきたいです。
There developed a caste system, based upon what people looked like, an
internalized ranking, unspoken, unnamed, unacknowledged by everyday
citizens even as they go about their lives believing in it and acting upon it
unconsciously to this day. Just as the internal structure of a building is not
2
12 人々の外見に基づいて,内在化した格付けであるカースト制度が発達し
た。その内在化した格付けは,普通の市民が今日まで無意識のままにそれ
を信じそれに基づいて行動し, 日々の生活をしているときでさえ、語らず
名づけず認めない格付けである。 建物の内部構造が建物に住んでいる人々
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14190
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14067
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9629
155
最強の英単語覚え方!
7593
62
質問に対する答えは終わりですが
以下の文は、必要に応じて読み流してください。
unspoken, unnamed, unacknowledged〜
この3つが過去分詞で、
ここからのまとまりは
その直前のan internalized ranking に繋がっています。(後でもう少しくわしく説明します)
さらにいうと
an internalized rankingは、最初のa caste syetemと
同格のカンマで繋がっています
一文がやたら長いですね。
訳し方としては、
①There developed a caste syetem,
カーストシステムが発達した
②, based upon what people looked like,
そのカーストシステムは外見に基づいたもので
③, an internalized ranking,
(そしてカーストシステムは) 内在化された格付けであって、
②, unspoken, unnamed, unacknowledged by everyday citizens
(そして内在化された格付けというのは)
普通の市民が語らない・名付けない・認めない
というふうに全部繋げるのが文構造どおりの訳し方
でも、これでは日本語の上手な文とは言えませんね
そこで、①〜③を、
②based upon what people looked like な
③an internalized rankingである①a caste syetem
というふうに訳して(これはたぶん妥協だと思う)
ここで1回文を区切る
「外見に基づいた、内在的な格付けである、カーストシステムが発達した」
そして
④そのan internalized rankingは、
unspoken, unnamed, unacknowledgedだった
「内発的な格付けというのは、普通の市民が語らない・名付けない・認めないものだった」
というふうにして、完全に2文に分けています。
②と④は
関係詞のカンマありのパターンと同じ訳し方なのです。
based upon〜と
unspoken, unnamed, unacknowledged〜の部分は、文法としては、(受動態の)分詞構文になりますが
分詞構文が、
関係詞節の非制限用法(=カンマあり)の縮約形(短縮形)として働くことがあります。
割とよく見かけるのに、なぜか文法の参考書では丁寧な説明がないので、この点戸惑うかもしれません。
つまり
①a caste syetem,
(which was)
②based upon what people looked like
③an internalized ranking,
(which was)
④unspoken, unnamed, unacknowledged〜
こういうふうに
カンマありの関係代名詞+be動詞の省略を補って訳せば良いのです。
関係詞の非制限用法も、関係詞の前までで完全に2文に区切ってしまって訳すことがありますから、
③までで文を区切ってしまうことは決して誤りではありません。
一方で
①②③の部分の文の繋げ方はちょっとこれいいのかな?と思わない気がしないでもないのです
これは簡単にいうと、
非制限用法(カンマありの関係詞)のニュアンスが伝わりきるか微妙なのでは?ということです。
だけど他に上手い訳し方がないような気もしていて
いろいろ考えた結果、これが最善の訳と判断したのではないかと感じました。