解答

論理的に説明する(=詩のように感覚的に読むものではない)文章では、概念とか主張とかを述べたあとに、それを説明する必要があります。

概念をいきなり持ち出してきてそれをそのままにしてしまうと、「その概念はあんたが勝手に思ってるだけでしょ」と読み手に思われてしまいます。

「説明」の仕方にはいろいろありますが、典型的なのは
一つは具体例を挙げること、もう一つは「〜だから」というふうに理由をきちんと述べること です。

今回の文では
There has been an increasing effort to find new ways〜
というふうに
an increasing "effort"とか、new "ways"とかの概念を登場させています。
「努力」という物体はありませんよね。目に見えない。
同じように「方法」という物体は形がない。
だからどちらも概念ですね。
これをいきなり持ち出してきたのだから、これについて説明する必要が生じます。

だからその後ろで
the conventional treatment having become〜
という分詞構文を続けて、
前の部分に対する理由を説明しているのです。
この部分は意味上の主語+分詞構文ですが、
書こうと思えば、
この前まででピリオドで文を区切ってしまって
the conventional treatment has become〜
というふうに新たな一文として書いたって良いのです。
独立した2文として書けるものを、ピリオドでなくカンマで区切って分詞構文でつなげて、1つにまとめている。

独立した2文にしたとしても
「というのは〜だから」という表現になる単語は
英文には一つもないのですが
概念を持ち出したら説明が必要
という、一般的な文章の書き方に沿っているので
和訳ではそれを踏まえて補っているのです。

留言

コンマ以降で前の文章を説明する分詞構文がきています。文末を見ると「〜からだ。」と前の文を説明する内容がきているのでそれに合わせるためかと思います。

留言
您的問題解決了嗎?