解答

✨ 最佳解答 ✨

we meant it or notは、あくまで、「私たちが意図しているかどうか」という話で、それを「(一般的に見て)意味があろうとなかろうと」としてしまうと少しズレるかなという気がします

例えば、コンピュータに「1+1を1万回計算しなさい」と命令して、実際そのように動作したとします。これは一般的に見れば無意味でしょうが、「指示通りに動いた」という点でみれば命令した人にとっては意図通りです

これを踏まえて訳してみると、

 コンピュータは、私たちが(それを)意図していようがいまいが[意図したしてないに関わらず]、(やれと)言われたことをやる。

となります

星光

理解できました!有り難うございます!

留言

解答

前半の主節SVOは〇です。
副詞節のwe meant it or not の訳が減点です。

we が主語になっていることから、動詞 mean は「意味する」ではなくて「意図する」です。
したがって、「私たちが意図していようといまいが」で、「私たちが意味があろうとなかろうが」ではありません。

 コンピュータは、私たちが意図していようがいまいが、行うように命じられたことを行います。

星光

理解できました!有り難うございます!

留言
您的問題解決了嗎?