✨ 最佳解答 ✨
a foreigner can eat it, let alone enjoy itだけ見ると
「ましてや、それを楽しむことができる」
と受け取りたくなるのかもしれませんけど
そもそもその節は
cannot believe that〜
という否定文のなかのthat節内で使われているので
let alone の使い方は全く問題ありません
they cannot believe
日本人は信じられない
that a foreigner can eat it,
外国人が日本食を食べられることを
let alone (that a foreigner can) enjoy it
ましてや外国人が日本食を楽しむことができることを(信じられない)
こんな感じで否定的な文脈で使われているので、問題ないと思います。
ちなみに A, let alone B というフレーズは
①「A、ましてやB」だけじゃなくて
②「Bはもちろん、A」という言い方をする際にも使います。
どちらの訳し方をするときも
・否定的な文脈で使う(つまりAもBも否定したい)
・AとBを比べたときに、Bの方がより極端で、明らかに否定できることを言っている
というのは変わりません。
・①の場合は、文章の内容として Bを否定したい
(Aが無理なんだからBはなおさら無理、と言いたい)
・②の場合はAを否定したくて、Bは付け加え的
(Bはもちろん無理だけど、Aすらも無理、と言いたい)
どちらの使い方なのかは、文脈から読み取ることになります