✨ 最佳解答 ✨
But しかし
as <主語> come to be understood ここまで副詞節
「<主語>が理解されるようになるにつれて」
<主語>は
the processes [by which gene control cells, and thus bodies]
です。
cells and (thus) bodiesは
この二つの名詞がandで等位接続していて
両方が動詞controlの目的語です
thusというのは、
等位接続といってもcellとbodyが並列なのではなくて
細胞をコントロールして、その結果として身体をコントロールする というふうに
説明の筋道にcell → body という順序がある
ということです。
この主語全体を関係詞節の語順を戻して、
かつ関係詞節の外側との関係も確認すると
(as) the processes come to be understood
プロセスが明らかになる(につれて)
gene control cells and thus bodies
by the process
そのプロセスによって、遺伝子が細胞をコントロールし、そうして身体をコントロールする
それを関係詞で繋いでるだけです。
だからここまでの副詞節の全体の訳は
「遺伝子が細胞をコントロールし、そして身体をコントロールする、そのプロセスが明らかになるにつれて」
です。
once moreはおっしゃる通りで
この2語がひとまとまりの副詞として使われています。