解答

✨ 最佳解答 ✨

onlyを「〜だけ」という日本語訳で覚えていると
陥りがちなミスかもしれません

添付画像のとおり、onlyには、
onlyが修飾する部分に対して
「(他を排除して)〜だけ」
という意味を加える役割があります。
だからまぁ、訳で覚えるんだったら
「〜だけ(しかない)」の方が良いかなと思うんですが
今回の文だと
We can understand〜なのは、
唯一他に方法はなく、by〜によってのみだ
ということです。
だから
by〜してはじめて、we can understand〜だ
これはおかしくないですよね。

「〜するだけでwe can understand〜だ」
という日本語だと
by〜の部分がwe can understand〜する簡単な方法だ
と言っているだけで
他の方法を排除して唯一それのみ
と言ってることにならないので、おかしいです。

ののののの

by〜じゃなくてif節にonlyがついて
only if we get to know〜
だったら
「〜するだけで」の意味になりますね。
もしかしたらonly if〜は熟語的に
「〜しさえすれば」って覚えてるかもしれないけど

We can understand〜の条件としては、
他を排除して1つしかない
それはgetting to know〜だけだ
ということなので、
〜するだけでwe can understand〜
の意味になる。

もしくは、just by〜でも良いかもしれません。
justは
日本語でも「ジャスト10秒」っていうとき
「9.9でも10.1でもない、10秒より多くも少なくもない」
という意味になりますよね。それと同じで
by〜よりも、
やってることが足りないとダメだけど、
逆にプラスで余計なことをしなてもダメ
過不足なくby〜 という動作をする、それによって
ということなので
とにかくby〜をしさえすれば、それだけで
の意味になるような気がします。

ああいいい

今まで誤解してました😭ありがとうございます!

留言
您的問題解決了嗎?