English
高中
已解決
後半部分の訳し方がわかりません。続きの意味も接続詞なしでどうくっつけるのかもわかりません。
They were just
two actors on
going through the motions,
stage,
彼らはステージ上のただの2人の俳優に
すぎず
解答
解答
後半部分の
going〜を分詞構文だと捉えて意味を考えてみます。
分詞構文にはいろんな意味・訳し方がありますが、
主節の後ろにつく場合はだいたい
①付帯状況②動作の連続・結果
のどちらかになると思います。
それで、
今回主節はThey were just two actors on stageで、これは動作の表現ではないですよね。
だからこの後ろに分詞構文が付いても「動作の"連続"」の表現にはなれない。
なのでこの分詞構文は付帯状況の用法だと思います。
They were just two actors on stage
という言い方は若干文学的というか、印象づけの効果はあるけど説明としては不十分なので、
それっていうのはつまりこういう状況のことですよ、
というのをgoing through the motionsで説明してるって感じなんじゃないでしょうか。
go through the motions
形だけ、やっているふりをする
という意味なんですね。知らなかったです。
そしたらここでは
彼らはステージ上のただの2人の俳優にすぎず、(つまり)形だけの演技をしていた
って意味ですかね。
(つまり)は先に説明した分詞構文の付帯状況の用法を踏まえて付け足してみたんですが、なくても別に大丈夫です。
丁寧な説明、ありがとうございました😊
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14187
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14065
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9627
155
最強の英単語覚え方!
7590
62
その意味、初めて知りました!ありがとうございました😊