解答

✨ 最佳解答 ✨

熟語じゃないですよ。

the little steps (which) they take toward their goals
ってことは
they take the little steps toward their goals
っていう文が元にありますから

toward〜 は一番典型的な「〜に向かって」
って言ってるだけです。

take the little steps は直訳できないですが
少しずつ歩む と言ってます。
これもなんか昨日か一昨日か同じようなこと言ってた気がするけど
「歩みを 取る」って訳したらよくわかんないけど、takeは形式的な動詞として考えればいいですよ。

たとえば
make a decision 「決める」
とかも「決定を つくる」って何?ってなるけど
こういうのは名詞に動詞的な意味を読み取れるんです。
decisionはdecideを名詞にしたものだから。
だけど英語には必ず動詞が必要だから、その英文としての形を整えるためにmakeって置いてるだけです。

take the little stepsも同じで
step に動詞的な意味を読み取れますよね。
歩む。一歩進む みたいな。
だから動詞のtakeは形を整えるために使われてると思えばいいです。
今回はlittle stepsだから
一つ一つはlittleな歩みを、一歩ずつ、複数歩
ということです

留言

解答

take towardという熟語は存在しません。
関係代名詞なのですからtakeの目的語が欠けているはずです。take OのOの役割をwhichが担ってる訳ですから。
It's important to praise children for the little steps.They take them toward their goals.
これを1文化すると関係代名詞を用いて
It's important to praise children for the little steps which they take toward their goals.
となったわけです。

留言
您的問題解決了嗎?