ここでの意味は、will beよりも控えめな確信度の低い推量としてwould beが使われます。
喋ってる人は、shouldやwill be よりも恐らくその方が良いよっていう確信の低いレベルで言ってます。
wouldは色んな意味があると言われてるんですが、コアイメージは基本1つで、そこから日本語の都合で意味が派生させてる感じだと思います。
willの過去形として最初に習ったと思うのですが、そんな感じです。
willのイメージは意志です。
I will go to there. ←実際に行動に移すかどうかは別にして、これを言ってる時の話し手は行く気満々です。強い意志が含まれています。wouldも意志が入っています。
英語の概念で過去は1秒前でも2度と戻れないところと捉えてます。行けないところ🟰遠い。距離を感じます。親友は近い友達、他人は遠い関係、なのでwould could などの助動詞の過去形を使ってよそよそしく(丁寧さ)を出すのにも使われます。
Could you do me a favor ?お願いがあるのですが…。←Canよりも、とても丁寧。
仮定法は妄想です。現実では無いパラレルワールドみたいなもんだから行けないです、遠いです。日本語と違い、現実なのか妄想なのかをハッキリと言葉で区別しないと空気が読めない我々と違い混乱するので、wouldなどで距離を出して妄想だと示してます。
推量に戻りますが、it will be betterでも勿論言えますが、試着した方が良いだろう。日本語だと差を表現するのは難しいですね^ ^; wouldよりも強く言ってます。