解答

✨ 最佳解答 ✨

なぜこのように訳せるのでしょうか? → 当然の疑問だと感じます。これは意訳?「違訳」?
早稲田志望さん、このような意訳(違訳)は、あまり気にしない方が良いと思います。
なぜなら、大学入試での和訳問題は、構文をきちんと理解して熟語や単語の意味が正確に反映されている解答が高得点となると言われています。
つまり、変に意訳をしようなどと考える必要がないからです。
前後の文章の内容を確認して、文脈に沿った和訳をすれば、それで十分です。

当該の英文の構造と直訳は、以下のようになります。
They also produced [more complex sentences], [and] [a greater number of disfluencies], <calling(現在分詞) into question the idea>(分詞構文) <that(同格の接続詞:「という」) disfluencies(S) reflect(V) a lack(O) (of control)(M) (over one’s material)(M)>.
彼らはまた、[より複雑な文][と][より多くの訥弁]を提示し、<訥弁は(自分の話す内容に対する)(コントロールの)欠如を反映しているという>考えに疑問を投げかけた.
※, calling into question …(分詞構文)=, and(接続詞) they(S) called(V) into question ….

参考にしてください。

早稲田志望

参考書の訳で解説も無かったので分かりませんでした。詳しい回答ありがとうございます!スッキリしました!

taka

My pleasure!😊

留言
您的問題解決了嗎?