English
高中
已解決
There would, in fact, be little point in developing them at all, were we not people who had in the course of some long evolutionary development come to have things to say to each other.
point前の品詞がよく分かりません。pointは解説を見た限りSなのですか!?わかりづらくて申し訳ありませんがよろしくお願いします。
法かり見落としてはいないでしょうか。 例えば下線部。どこにも茸の姿はあり
条件節と
せんが、これも条件節なのです。
第1文には条件節はありません。 electronic media は 「電子工学を駆使した伝
「段」のことで (electronic journalism 「電子ジャーナリズム」は、これを利用してい
昔からある意思伝達手段を科学技術によって拡大させたものにすぎない」と言ってい
ますね), 「電子メディア」と訳しましょう。 ここでは「こうしたメディアそのものは
るのです。
実際には あるほとんど~ない 意味が
little point
(形)
S
だろう
There would, (in fact), be
(仮過)
(副)
Vi
M
を発達させること 電子メディア
(in developing them
(前) (動名) (Vt)
(0)
少しも
(at all)),
M (副)
としたらわれわれがない 人間では
(その人)いた
の間に
[were we not people ] [who had (in the course of ...)
( 仮過) Vi
S
C (先) (関代) S
(助)
(群前)
ようになって
を持つ
物
伝える
に
互い
come (to have things (to say (to each other)))].
V (過分) C → (不) (Vt) (0)
(F) (Vt) M→
(代)
例題:語句 electronic media 電子工学を用いたハードとソフト両面の手段/understan
存在
LTRAZ.
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14177
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14041
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9624
155
最強の英単語覚え方!
7582
62
point前の品詞が分かりません←言い方悪くてすみません…品詞分解的なことを言いたかったです。でも下の部分で解説してくださったので、それ以前の単語についての品詞は理解出来ました!
構文だったんですね。wouldなどが入っていたのでその構文であると判断できていませんでした。
理解出来ました!ありがとうございました!!!