English
高中

「多くの沿岸地方の浜は、難破したタンカーから流れ出した油によって損なわれた。」
の英訳が
“The beaches in many coastal areas were spoiled by oil spilling out of the damaged tanker.”
となっていたのですが、”spilling out of“の所は”spilled out of“でも良いのですか。

解答

現在分詞を使った後置修飾なのだと思います。もし
過去分詞 (spilled)を使った後置修飾にすると、「〜された」という訳をしなければいけません。ですので、
流れ出された油 となり、違う訳となってしまうのでだめだと思います。間違っていたらごめんなさい💦

留言
您的問題解決了嗎?