極度に と 極端に の違いはそんな感じで合ってると思うんですが、
それは英語ではなくて日本語の問題ですよね。
要はその日本語の2つの言葉のどちらも、英語ではextremelyという1語で表すことができますよって理解すればいいと思います。
そうですね。2つの言葉に共通するような意味合いをextremelyという言葉が持ってるってことですね。
副詞extremely、あるいは-lyを取った形容詞のextremeってのは、「普通」と言える範囲を超えてしまっていう意味だと思うので、訳としては極度、極端どっちでもいけますね。
極度 っていう日本語だって、「極端な程度」って意味だと思いますし。
それは2語の意味のどこかが似てるからextremelyだけで2つの意味を持ってるってことですかね?