✨ 最佳解答 ✨
たとえば
look at をtake a look at とか、decideをmake a dicisionとかっていうのと同じだと思います。
pushというのをlead a pushと言ってると考えればいいです。細かくはそれぞれで微妙にニュアンスは違うのかもしれませんが、日本語には表れないレベルだと思います。
pushは物理的に押す以外にも、
たとえば「このテレビ番組はこのアイドルをプッシュしている」みたいな使い方しますよね。
ここでも「政府がデビッドカードをプッシュしてる」だからオススメしているとか、使用してもらえるような政策を進めている、みたいな感じですかね。
しっくりきました。
ありがとうございます!