訳はオシャレ過ぎじゃなくてほぼ直訳ですよ。
致命的エラー
when節を同格で無いのに意味もなくfamilyの同格のように訳してるのは構造取れてなさそうでダメ。
there is a fear訳して無い。
1個目のcallingは訪問の意味だけど電話とかでも取れなくは無いが、2個目のcallは電話するにはならないからダメ。文型の把握と内容を間違ってる事になるので、the members 以下の部分での部分的は無い。
減点されはしないかもしれないが微妙な点
someを幾らかのと訳してるのは微妙、必ずそうする必要ないけど主語についたsomeは「〜もいる」みたいに訳す方が無難。そもそも訳さなくてもいsome。どうしても訳したいなら日本語的には隣人にかかるなら「何人かの隣人」とか「隣人の何人か」とするのが普通。いくらかの隣人って日本語で言わないですよね。
直訳にするならmake a habit of 〜 「〜を習慣にする」の方が無難「習慣がある」だと現在の状態っぽさが出てニュアンスとして微妙
〜かもしれないし、〜かもしれない って書くとandよりorっぽい