English
高中
已解決
A more flexible system is to figure how much you stand to lose should the market revert to the mean, the Index of 100, and ask yourself whether the home is worth that to you.(長文から抜粋)
この文で、should~meanのところがifの省略で倒置になっていると思うのですが、shouldはどのように訳出すればいいですか?どなたか教えてください🙇♀️
(↓shouldを無視して訳しました)
()より柔軟なシステムとは、もし市場が指数の平均値100に戻った場合にどれだけ損失を被るかを計算し、住宅があなたにとってそれだけの価値があるかどうか自問するものだ。
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14182
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14054
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9626
155
最強の英単語覚え方!
7586
62
追記しますが、
助動詞は「法助動詞」って正確には言うんですが、「法」は英語にするとmood、つまり雰囲気のことです。
日本語は、この雰囲気をはっきりと言葉に出さないことが結構多いんです。英語は助動詞を使ってこの点を明確にします。
なので、無理に訳そうと頑張りすぎるとかえって日本語っぽくない感じになることがあります。
もし訳出するとしたら「万が一〜する」とか「ありえないと思うがもし仮に〜したら」とかです。
日本語と英語は違うので、すべての文ですべての英単語を一語一語日本語に完璧に直せるなどありえません。
この部分は、ただ読むだけなら、頭の中で「万が一っていう雰囲気でshouldがあるなぁ」と思えば良いだけです。
もし訳しなさいという問題が出れば、多少日本語がおかしくなっても、定番の訳を当てておくべきでしょうね。