English
高中
已解決

ピンクの線を引いた部分の訳が、ほとんどの地域で経済の回復が見えている、なんですけど
どういう文法ですか?

cases decline, economic recovery is in sight for most areas. The IMF said in April that T ohout 60% in

解答

✨ 最佳解答 ✨

in sightの訳し方がポイントですね。
文法というよりは訳し方のコツになるかもしれない。

たとえば
I'm in love. 私は恋をしている。
みたいにな表現があります。

前置詞+抽象名詞を動詞とか形容詞みたいに訳すテクニックです。日本語には前置詞もなければ抽象名詞という名詞の区分もないですが、抽象名詞は動詞・形容詞から派生しているものが多いので、そっちに直してしまおうということです。

大学受験の知識だと
of + 抽象名詞=形容詞 とかっていうのが出てくるかもしれないですね。of use = useful とか。
ですけど、別に前置詞はofに限った話ではないし、どの前置詞を使うかによってニュアンスが多少違ってきます。

sightはseeのことで、inはいまその最中っていう感じです。
見えている、射程の範囲にある、ということです。

留言

解答

文法ですか。
動詞の名詞化です。
economic recovery
経済回復ですが、これは動詞を名詞化した表現です。
Recover v1では回復する
     v3では取り戻す という意味ですが、意味からわかっているようにv1ですよね。つまり経済が名詞化する前の主語なので、
economic recovery=経済が回復すること
となります。
そうすると、
経済が回復するのが確認されているのは、殆どの地域に於いてである。
つまり、
経済は殆どの地域に於いて回復していることが確認されている。
となります。
実際に経済の回復を目視できるわけではないので、手本の訳は個人的に好ましくないかなあと思います。

留言
您的問題解決了嗎?