✨ 最佳解答 ✨
一緒に考えさせて下さい。
Araki deepened more and more attached to it.
の部分に改善が必要ですが、どういう英訳を当てれば良いか悩みます。「ますます」という日本語につられて「more and more」という英訳にしてしまいがちですが、もっと良い言い回しがあるはずです。「愛着を」は「his attachment (to it)」の方が良いような気もします。調べてみると模範解答のサイトがあったので、そこからの引用です。↓
When he found dictionaries to be not necessarily almighty, Araki felt all the more attached to them, far from disappointed.
万能ではない not necessarily almighty,
ますます愛着を深めた felt all the more attached to them
落胆するどころか far from disappointed
これらの部分の英訳はかなり洗練された言い回しです。個人的な感想ですが、この解答ができるレベルの人なら大学で学ばずとも即プロの翻訳家になれるか、学生ではなく教える側で活躍できると思います。少しでもこのレベルに近付けるように勉強頑張りたいと思います。
引用サイトリンク
http://www.asagaya-eigo.com/pdfeiyaku-2.pdf
ベストアンサーに選んで頂き有り難うございます❗
ご丁寧にありがとうございました😭😭