和文英訳の基本は、主語と動詞を特定することです。
これは英文を見た時に、主語と動詞を特定することと共通しています。
なぜなら、主語と動詞が文の根幹だからです。
(1) これは→主語/…です→動詞 (This(S1) is(V1) the ship <which(S2:関係代名詞) sank(V2)) in the sea in 1950>.
(2) …地図は→主語/…かった→動詞 (The map(S1) <which(S2:関係代名詞) was left(V2) on the locker>) was(V1) very old.
(3) …できる人は→主語/…です→動詞 (The man(S1) <who(S2:関係代名詞) can speak(V2) Chinese well>) is(V1) David.
(4) レインコートは→主語/…です→動詞 (The raincoat(S1) <which(S2) is(V2) pink and red>) is(V1) Mary's.
(5) プログラマーは→主語/…です→動詞 (The computer programmer(S1) <who(S2) works(V2) here> is(V1) very clever.
参考にしてください。