English
高中
已解決
Japanese restaurants have taken away the anxiety, and often the disappointment, by creating shokuhin sampuru - food samples.
groveⅢの教科書Lesson1の3分目なのですが、ネットで調べたところ、日本語訳が「日本のレストランは食品サンプルを創ることによって不安や失望を取り除いてきた」とありました。
しかし学校では「日本のレストランは食品サンプルを創ることによって不安を取り除いてきました、しばしば失望することもあるけれどね。」(←ニュアンスでごめんなさい。)
と訳しました。どちらが正しいですか?
解答
解答
どちらが正しいですか? → 〇日本のレストランは食品サンプルを創ることによって[不安]<や>[失望]を取り除いてきた」とありました。
Japanese restaurants have taken away [the anxiety], <and> often [the disappointment], by creating shokuhin sampuru - food samples.
※等位接続詞 and ⇒ 2つの[ ]を結び付けている
日本のレストランは食品サンプルを創ることによって不安を取り除いてきました、✕しばしば失望することもあるけれどね✕
参考にしてください。
ありがとうございます!
You're welcome!
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14280
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6642
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6568
29
ありがとうございます!