English
高中
已解決

マーカーがひいてある文章の和訳でわからないところが2つあります💦
①is taken as はどのように訳せばいいですか?和訳を見てもどこにあらわれてるかがわからないです😰
②和約の波線のところで、〜少しでもあれば となっていますが、なぜ仮定法になるんですか?英文からは仮定法の要素が見当たらなかったので…
説明お願いします🙇‍♀️

一 第3段落 | 、。 で . qq ategorize the emotional content of the SenenCe both in terms of 2Two SentenCeS dto the left ear, mm 3 jiStening set 1Subjects are aSked to Cc 1 sented that is conveyed and the tone Of VOICC. are DTCで at the the mesSsage same moment one played to the right ear and one playe 3Since the connections that the left ear makes with the right hemisphere are Songer UD. with the right hemisphere, anY bias towards 人han the connections the right ear makes _superior jndgments from the left ear ijS taken as evidence of increased right-hemisphere involvement in the task。 3m this kind of experiment the left ear is better at making judgments about the tone of voice, whereas the right ear is better at judging Verbal content. !科験者たちは。 伝えられる内容と声の調子の両方の点から文の感情的内容を分類するよう求 められる。 22 つの文がリスニング用の装置で同時に提示され,1つは有有の耳に 1 つは左の耳に開 こえるようにしてある。 :左耳が半球と作っている関係の方が有耳が右半球と作っている関係 よりも強いので。左陳による判断がより優れている傾向が少しでもあれば。それはその邊誤に 時がより多く関わっている証抽と解訳される。 < CO を 判断するのに優れているのに対して, のカゲ中を和するのに全てい。

解答

✨ 最佳解答 ✨

①take A as B(AをBととる、思う、理解する→解釈する)
この表現が受動態になっています
A is taken as B(AはBと解釈される)

②A is taken as B(AはBと解釈される)
物主語構文の訳し方
主語を副詞的に訳す
「左耳による~あれば、~によって」

副詞的にしたので、再度「それは」と代名詞を使って主語にして訳してあります
「左耳による~あれば、~によって」
「それは」
「AはBと解釈される」

ということです

さ や

②について補足です
(〜少しでもあれば となっていますが、なぜ仮定法になるんですか?)
→この英文は仮定法ではありません
→物主語構文の主語を副詞的に「~なら」と条件として訳してあります

🌸

とてもわかりやすかったです。理解できました。ありがとうございました🙇‍♀️

留言
您的問題解決了嗎?