English
高中
已解決
『 Bob is pleasant to talk with. 』の日本語訳は『ボブと話をするのは楽しい。』となるのですが、
なぜ ボブ【と】になるのですか?
『ボブは話をするのが楽しい。』なら納得できますが…
ちなみにGoogle翻訳をかけると『ボブは話をするのが楽しい。』となりました。
解答
解答
with があるので、ボブ【と】という意味になります。talk with は一緒にいて会話のやり取りをするという意味合いになります。
ちょっと違うパターンで、
Bob is pleasant to talk to.
ボブ【に】話しをするのは楽しい。
同じような文ですが、to は一緒にいて一方がボブに話しかけるのが楽しいといった感じになります。ボブは聞き上手で話しかけやすいといった場合です。
Google翻訳は無料で便利ですが、訳の正確性や安定性(合ってたり間違ってたり質が一定しない)に欠けます。必ず正しい訳が出てくるとは限りません。
Google翻訳で逆に日本語--->英語で
ボブは話をするのが楽しい
と入れると
Bob enjoys talking.
と出てきて、
Bob is pleasant to talk with.
にはなりません。
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14187
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9627
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6610
43
総合英語be まとめ(2)
6229
20
多分循環構文ってのだと思います。
人が主語のときはplesantは形容詞にあまり持ってこないと思います。けれど後ろにto不定詞をとることでto以下の目的語が主語と一致していたらとれます。そして、to以下の目的語は省略されます。
僕は語彙力ないので、分からなければ、循環構文で調べてくださいすみません🙇♂️🙇♂️