Japanese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

まし、についての質問なんですが、ためらいの意思・推量って合ってるんですか?
推量じゃなくて希望じゃないんですかね?
訳し方が全然変わってくると思うのですが...

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

意志と推量は主語の違いで区別するものですので、
ためらいの意志・推量という書き方は正しいです。

一方、質問者さんが言うとおり、「まし」は希望・悔恨の意味も持っている助動詞です。

ですから
①反実仮想
②ためらいの意志・推量
③希望・悔恨
と書くのがより良いでしょうね。

そのプリント作成者の先生は
ためらいの意志・推量の和訳である「〜しようかなぁ」「〜だったらなぁ」を訳することができれば、受験のレベルでは問題がないため、1つにまとめたのかと思われます。

light

なるほど...まとめてたんですね!
先生も和訳までちゃんと教えろよ!笑
詳しい回答ありがとうございました!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉