Chinese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

現代語訳が不自然になります( ; ᴗ ; )

2枚目は私が自分で考えたんですが、
為人謀而不忠乎などの考える3回の内容の所で

例えば、「忠ならざるか」は「忠なり」で「なかった」「かどうか」という解釈で訳したんです。
それで現代語訳したら
「真心を尽くすことがなかったか」
になってしまったんですがおかしいですよね(・_・;)

どんな風に考えたらいいのか教えて貰いたいです!

HTMG K (中再mahoeiuXNefewe 5
| 現代語訳 人子 (先生) がおっしゃることには、 「私 (久子) は1日に3回我が身を振 り返る。 人のために心から考えただろうか。 友と会うときに誠実でいられたかだるろ うか。 そして自分でもうまく理解できていな いことを、 (中途半端な知識のまま) 人に伝えはしなかっただろうか。」 と。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

意訳すると否定語が消えるので、極力原文に近く現代語訳の文意が通りやすくするには
「真心を尽さない(ような)ことはなかった(だろう)か。」
くらいにしておくのがいいかなと思います🤔

回答ありがとうございます( ; ᴗ ; )

参考にさせていただきます!!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉