死がないより死なないの方が自然だからだと思います。死がないの方にすると
人間は生涯で昔から誰か死がないだろうかいや、だれもが死があると少し不自然になってしまいます。
意味合い的に間違ってはないのでバツにはならないと思いますが.......
Chinese classics
มัธยมปลาย
漢文の口語訳の仕方を教えてください。
いつもどう訳せばいいのかよくわかりません><
そして⑵ですが"死無カラン"を
死がないではなく"死なない"と訳すのは意訳みたいなものなのでしょうか?
※ ⑵の模範解答は 人間の生涯で昔から誰が死なないだろうか(いや、誰もが死ぬ)
です
AS を 和 UN
S ズ則四、欄工、
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
センター直前【漢文】重要語句
2309
3
【漢文】鴻門之会をイラストで
1879
12
漢文の基本
1670
5
【セ対】漢文♢目指せ!満点!①
1037
1
◇漢文/鴻門之会【イラスト】
936
8
漢文 鴻門之会 授業ノート
852
1
漢文の構造
706
0
模試に出やすい!?漢文読み方チェック!
694
1