Chinese classics
มัธยมปลาย

漢文の口語訳の仕方を教えてください。
いつもどう訳せばいいのかよくわかりません><

そして⑵ですが"死無カラン"を
死がないではなく"死なない"と訳すのは意訳みたいなものなのでしょうか?

※ ⑵の模範解答は 人間の生涯で昔から誰が死なないだろうか(いや、誰もが死ぬ)
です

AS を 和 UN S ズ則四、欄工、

คำตอบ

死がないより死なないの方が自然だからだと思います。死がないの方にすると
人間は生涯で昔から誰か死がないだろうかいや、だれもが死があると少し不自然になってしまいます。
意味合い的に間違ってはないのでバツにはならないと思いますが.......

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉