English
มัธยมปลาย

この文なのですが、訳が《してしまっている》となっていますが、どこからこのニュアンスが出てきたのでしょう??have trainedなので、《している》とか《してきた》みたいな方が良い気がします。
それともその訳でも良いんですか?
もしよかったら教えてください😖

They have trained fheir mind o believe[that keel-fanctioning marketalsimply cannot produce result _market8jalnp ーーーーーー ーーーーー ES Se村
せいにしてしまう。 “彼らは自らの思考を, | を生み出すことはあり得ないと思い込むよう訓練してしまっているのだ。 | mainstream 了 六流(泌)の free-market 了展| 自由市場の theory 理論 assume 想定する, 前提とする contributeto一 較 に質献する society 圏 社会 mmanner 方法, やり方 concentrate on一 開 一に集中する believer 信者, 信奉者 gloomy 暑| 暗い. 悲観的な wonder うかと思う whether 園 …かどうか | pursuit 追求 proft 圏 利益利潤 cure-all 万能薬 instead 周 その代わりに, そうではなく blame4on 了開 ^AをBのせいにする failure 國 失敗 train 圏 訓練する, 鍛錬する well-functioning 也 正し<機能している simply 〈谷定還の前で)全く一(な い), どう しても一(ない) produce 生み出す unpleasant |形 不快な.。 いやな | result 結果

คำตอบ

私はあまり英語が得意というわけではないので推測ですが、現在完了系(というか完了系?)は「〜してしまった」というニュアンスを含んでいるものも多く見かけます。私はどちらかといえばこちらのニュアンスで習いました。
なのでこの文もそういったニュアンスで完了系が使われているのではないでしょうか?
根拠のある回答ではなくてすみません。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉