Japanese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

侍る の、謙譲語と丁寧語の見分け方がわからないです。教えてください🙇

皿| 赤違需@六明@壮時S選公喘く" m さぶぼ装 ニー るぐつ嘱ぐや可く6 (暑) ざ。食つ月0るべ下h@? (刀由時貴) @ 四握0人Q避べャ (inn52) マエ ボボ恒興維へ ※※RIつし (全尼叶四) 〇づ 神己 ぐ⑤ 編租則 ⑮ ビ才晶 ョ隊$ EKKEN

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

基本的には文脈判断です
丁寧と謙譲の両方で訳してみて意味が自然な方を選びます。

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

そのためには、教科書に書いてある侍るの現代語訳の例を暗記しておく必要があります。
あとは本動詞か、補助動詞かの見分けも大切です。

:)

今回はどちらでも不自然ではないですが出典が書かれているのでお仕えするの意味でとったら容赦なくバツされますか?

か ほ

出典はあてになりません。ここでの一文を見る限り、「誰に」仕えるかが書かれていません。ですから謙譲語では訳せないです。
したがって、丁寧語での用法になります。

:)

仕える対象が書かれていなければ丁寧の訳になるんですね。
ありがとうございます🙇

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉