この解説の最初の、「なり」はいつもから~…という文の意味がよくわからないのですが、この「ぬ」は完了の ぬ の終止形ですよ。
訳は、「翁は竹を取ることが長く続いた。」であってると思います!
Japanese classics
มัธยมปลาย
古文文法「ぬ」の識別について質問です。「翁、竹を取ること、久しくなりぬ。」の訳は、「翁は、竹を取ることが、長く続いた。」と文法書に載っています。訳とプリント解説が一致していないように思えます。このプリントが間違っているのでしょうか?それとも私の考え方が間違っているのでしょうか?
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉