✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
単純に訳すと、「旅、罠」です!三びきのやぎのがらがらどんですよね⁇
tripには「旅」という意味もありますが、ここでは「スキップ」の意味です。これは、12世紀ごろ古い仏語のtripperから英語に入ってきた意味で、「足で床を踏み鳴らす」というのが原義になっています!
trapは「罠」。この物語の行く先での3匹のヤギの災難を暗示している単語ですが、最も大きな理由はテンポだと思います。(予想ですが…tripの母音交替による他の単語はいくつか浮かびますが、trapが物語を暗示していてピッタリだとして採用されたものだと思います。
もし、他にすごいピッタリな意味があれば、trip, trop, trip, trop でもよいわけです。
ありがとうございます!なんて翻訳したら良いのですか?
「スキップ、罠」です!!
ありがとうございます!
いえいえ…😉
長々とごめんなさい🙏