✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
受け身形で「〜によって」と言うときは、基本的にby〜を使います。
be surprised at〜は、「〜に驚いた」というニュアンスで、誰かに「驚かされた」というときはbyのほうが相応しいです。
I was surprised at the news.
私はそのニュースに驚いた。
I was surprised by him.
私は彼に驚かされた。
彼女にはびっくりさせられた。
を英訳した時に
I was surprised at her.
としたんですが、模範解答はatがbyになってました。なぜbyなんですか?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
受け身形で「〜によって」と言うときは、基本的にby〜を使います。
be surprised at〜は、「〜に驚いた」というニュアンスで、誰かに「驚かされた」というときはbyのほうが相応しいです。
I was surprised at the news.
私はそのニュースに驚いた。
I was surprised by him.
私は彼に驚かされた。
元の文である、
「彼女にはびっくりさせられた。」
の形を変えると、
「彼女は私を驚かした。」
となります
これを英訳すると、
She surprised me.
となります
この形を変えると、
I was surprised by her.
となります
よって at が入ることはありません
すごく回りくどい考え方ですが、わかりにくい受動態の文が出題された時は、自分は能動態の文を考えてから形を変化させるようにしています
参考になったら嬉しいてます
回答ありがとうございます!
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
回答ありがとうございます!
分かりました!