English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

この2問を教えて下さい!!
お願いします🙇

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

サイト検索からの情報ですが…。
コツがつかめて「良いなぁ。」と思った訳例を上げてみます。

説明、長くなります。

1.
その1: When we were children, we read books and were moved or excited. Such memories are
totally unforgettable.
説明: 日本語を英訳し易くしてから訳しています。
ここでは、「私たちは子供のころに、本を読み、感動して、興奮したことがある。そのような思い出は決して忘れることのできないものである。」としています。

その2: We were impressed or got excited when we read books in our childhood. Such memories
are so strong that we won’t forget them for the rest of our lives [ forever ].
説明: ここは、「子供の頃に本を読んだときに、私たちは感動したり興奮したりしたものだ。そのような思い出は、とても強いので、私たちは一生忘れることがないだろう。」としています。最後の部分のfor the rest of our livesが出ない場合、foreverで良いとのことです。

上記2例のポイントは、「長い日本文は二つに分ける」ということで、よく使われる解き方なので、上手く活用してみてください。

その3: The memory of being inspired and excited by reading books in your childhood is so strong that it will continue to stay in mind.
説明: この例は、上記2つと違い、ほぼ直訳されたものです。

差し出がましいようですが、後半部分の訳例もあったので、上げておきます。

その1: Because children are really interested in the unknown world and are really imaginative,
they can feel as if they lived [ live ] in the world described in the books.
説明: 「子どもは知らない世界に対して大変興味を持っており、とても想像的であるので、本の中に描かれた世界に生きているかのように感じることができるのだ。」と解釈してから訳しています。

その2: Children can feel as if the world in the books were [ are ] real, because they always
love something that they don’t know and are full of imagination [ have the ability to imagine a lot of things ].
説明: =「子どもは本の中で描かれた世界が本物であるかのように感じることができる。というのも、
子どもは知らないものを必ず大好きになり、想像力にあふれているからだ[色々なものを想像する能力を持っているからだ]。」と解釈してから訳しています。最後の部分、and are full of imaginationは、and have the ability to imagine a lot of thingsでも良いとのことです。

その3: Children are curious about unknown territory and have great imaginations, so they can live in the world of books.
説明: ほぼ直訳されたものです。

2.
その1: K was in front of a lamp, so I couldn’t see the appearance of his face. But his voice was calmer than usual.
説明: 「Kは洋燈の灯の前にいたので、彼の外見の容姿を見ることはできなかった。しかし、彼の声はいつもより穏やかだった。」と解釈してから訳しています。

その2: I couldn't see his face because K stood there with the lamp[ light ] behind him, but his voice sounded more quiet than usual.
説明: 「私は、彼の顔が見えなかった。なぜなら、Kは、後ろからの洋燈の所に立っていたからだ。しかし、彼の声は、いつもより静かだった。」という解釈で訳しています。

どの訳例も良い英文だと思うので、自分に合った分かりやすい英文を選んでください。あるいは、「いいとこ取り」して英文を作っても良いと思います。

英作は「どうやって難しい日本語の意図を簡単な日本語にして、それを分かりやすい英語にして伝えるか」がポイントだと思います。たくさんの日本語に触れて、英文を書いて慣れていきましょう。

本当に、長くなりました。
最後まで読んでくれて、ありがとうございます。

日本語文を途中まで入れて検索すると、詳しく説明してるサイトが見つかるので、また、探してみてください。

参考になれば嬉しいです。

ゲスト

ありがとうございます!!
とてもわかりやすかったです!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉