Chinese classics
มัธยมปลาย

“ついに”って読む漢字の訳の違いを教えてください
遂、 終 など

คำตอบ

遂に(接):やがて、そして
終に・卒に(副):結局、とうとう

大体こんな感じらしいです、遂にの方はまだ動作が中間地点というか…
終に、卒には終着地点、結果的な意味だと思います
そんなに大差はなさそうですよ!

なみゅ

ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉