✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
あっているかと🙇
「~のもの」、といういい方は確かに正しいですが、
「~の」ですかでも内容は間違っていないから、最初にあっていると言いました。
いえ、問題はそこではありません。
写真で「『あなたまたは彼』のですか。」と言っているところです。
「あなたのものか、それとも彼のものか」と「あなたまたは彼のものか」はかなり違います。後者は実際の英文の文意と違ったふうに解釈可能な点と、日本語訳としての不適切さを伴いますと私は言っているのです。
いいえ、意訳というのは原則、英文の文意を取って直訳の日本語より良く文意が伝わるようにするものです。
「あなたまたは彼のものか」の方が、「あなたのものか、それとも彼のものか」よりも文意が通り、かつ日本語として自然とはとても思えません。
なぜなら、前者は、(英語の和訳ではなく日本語として考えた時に)「はい/いいえ」で受け答えが可能で、つまり「あなたまたは彼のものなのか、あなたのものでも彼のものでもないのか」を質問している文意の日本語とも解釈可能であって、英文の文意と整合性が取れないからです。整合性が取れるのは後者の和訳です。さらに、実際日本語で前者よりも後者の表現を使うことが多い点も理由の一つです。
あなたのものでも彼のものでもないのか」を質問している文意の日本語とも解釈可能であって、
>それとも、が良いかもしれませんが、または、でも間違いではないかと🙇
元々の英文の「文意」に忠実になることで訳が決定されるべきです。
元々の英文は、「yes/no」で受け応える文ではありません。「mine/his(/またはそのどちらでもない)」と受け応える文です。
つまり日本語訳も、「はい/いいえ」と答えられるような可能性を排除して、「私のです/彼のです」などと答えられるかたち(すなわち「あなたのですか、それとも彼のですか」など)で完成しなければなりません。
「あなたまたはかれのものですか」という問いに対し、「はい/いいえ」で答えられる時点で、それは英文の文意と大きく離れています。
元々の英文は、「yes/no」で受け応える文ではありません。
>一文しかないから、可能性はあるかと🙇
見かけ上はAre these pens〜なのでyes/noで答えられると思うかもしれませんが、
この英文は事実上は、(意味的に)whose pens are these, yours or his?と同じことを問わんとしています。
意味的にそうなのなら、和訳は意味を尊重して作られます。訳すということは、英文と日本文が(概ね)一対一対応するということです。
また、可能性があると言いますが、実際の用例を考えてください。
中学英語で可能性が低い方の文意を尊重して傾斜した和訳などするべきではありませんし、強引にも不自然に和訳するのは英語の基礎を築き上げるのに不適切です。
A or Bなら AそれともBと訳すのが自然ですね。
または、と訳すよりは確かに自然ですね。
回答者の間で意見が分かれるのは質問者様に混乱を招くかもしれませんので失礼をお赦しください。
(2)は、
「これらのペンはあなたのものですか。それとも、彼のものですか。」が正しいと思われますが、この点でこつぶさんの回答と噛み合っていませんので、何かしら弁明していただけると幸いです。