Japanese classics
มัธยมปลาย

古文の芥川にある文なんですけど、「已然形+ば」は「〜ので」とやくすと習ったんですが,なぜ1枚目は「〜ので」と訳さないんですか?どなたか説明お願いします🙇‍♀️

過去 といふ河をて行きければ という う川を連れて行ったところ、
焼 過去 96 ので、 夜も更けに は れば も 鬼ある 受けてしまったので、鬼いる

คำตอบ

「已然形+ば」は 〜ので がよく出る表現で、一番自然になりやすいです。
詳しく説明すると以下の様になります。
①原因・理由のとき 〜ので
②偶然条件 〜と、〜ところ (例:「どなたかいらっしゃった?」と聞いたーところー「あの方だ」と答えた)
③恒常条件 〜といっても  (例:「長生きするーといってもー恥をかくことが多いものだ)

芥川に行く →女が露を見て「これは何かしら」と尋ねてた。 という流れですので、〜理由の「ので」は不自然かなと思います。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉