คำตอบ

日本語訳は間違っています。
前半→時制が理解できていません
後半→助動詞の構文が理解できていません
以上2点を担当者に確認してください
日本語訳を提示した担当者の英語力は疑わしいです

แสดงความคิดเห็น

はじめまして! 小学6年生のねこです! 
私も、なぜこの日本語訳になるか気になったので、調べてみました。(以下は、チャットGPTに聞いたことのまとめです)

まず、They were in は(これだけの文章だと)大抵 [彼らは中にいた。]と言う意味になります。
しかし、今回は hurry という単語がついているので、They were in の意味はどのような状態かを表すものに変化し、その文のあとに hurry があるので、最初の一文は、[彼らは急いでいる。] となります。

次に2つ目の文ですが、can't have had に触れる前にそれ以外の単語の意味をまず押さえたいと思います。
They は彼ら、enough time は、十分な時間、to go shopping は買い物に行くためのとなります。

本題のcan't have had の意味は、[できなかっただろう]という意味になります。
ちなみに、can't have +過去分詞 は否定するというニュアンスになるそうです。

以上が凪さんの質問に対する答えです。
長くなってしまい、ごめんなさい。(誤字脱字や間違ったところがあったらごめんなさいm(_ _)m)
英語の勉強、頑張ってください❗

中学生 英語
แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?