✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
調べてみたらparticular自体に、小うるさい、好みのうるさい、気難しいという意味があるようなので、そこから来ているようです
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
調べてみたらparticular自体に、小うるさい、好みのうるさい、気難しいという意味があるようなので、そこから来ているようです
「~にやかましい」という日本語だとどういう感じなのかいまいち分かりにくいので
「~にこだわりがある」「~の好みにうるさい」
などとしてみますか。
particularは(形)特別の、独特の
みたいな意味ですが、
例えば
He is particular about food.
というと、「彼は食べ物に関しては特別だ/独特だ」が直訳となり、他のことに関しては柔軟で聞く耳を持ってるし、あんまり細かいことを言わない彼が、いざ食べ物ということになると、やれ味付けはこうでなくてはならない、盛り付け方はこれではダメだとか、とたんに「自分ルール」という「独特な」こだわりを発動させ「口出しせずにはいられない(=やかましい)」ということになります。
日本語です「◯◯にはうるさい」って言葉がありますが、あれと同じです。けどそれも文脈ではわかりにくいですよね。
「さぁ、なに食べようか」「カレーなんてどーお」「いいねぇ」
「カレーか、カレーは俺うるさいよ」
っていうことです。これはカレーについての自分ルールがあってそこは譲れないというものですよね。
なお、この表現、自分ルールっていうとあんまりいい意味ではない雰囲気が漂いますが英語の方は「いい悪いは関係ない」そうです。
ありがとうございます!
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
✕日本語です
◯日本語でも
(真ん中へんの誤字)