✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
「この女を手に入れよう」で正解だと思います。
(以前、同じ文章をみえさんと同じように訳しましたが、先生に訂正されなかったので。)
むしろ「〜よう」の方が助動詞の意味に忠実で良いと思います。
「〜たい」の方は忠実な訳でなく意訳です。現代でも、「次のテストは100点を取ろう!」みたいな目標設定はつまり「100点取りたい!」と同じなので、特に深い意味は無いと思います!👍🏻
古典文法です。
「この女をこそ得め」
の模範解答での訳は、「この女を手に入れたい」となっていたのですが、どうして「〜たい」という願望になるのでしょうか?
また、私は意志の「む」と読み取って、「この女を手に入れよう」と訳したんですけど、これは間違いになるんでしょうか、、?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
「この女を手に入れよう」で正解だと思います。
(以前、同じ文章をみえさんと同じように訳しましたが、先生に訂正されなかったので。)
むしろ「〜よう」の方が助動詞の意味に忠実で良いと思います。
「〜たい」の方は忠実な訳でなく意訳です。現代でも、「次のテストは100点を取ろう!」みたいな目標設定はつまり「100点取りたい!」と同じなので、特に深い意味は無いと思います!👍🏻
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
遅くなりすみません、
なるほどです、ありがとうございます!