English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

And debates about whether we should preserve handwriting in general are not strictly modern phenomena.
手書き文字全般を保護すべきかどうかについての議論は厳密には現代に限った現象ではない。
「限った」という訳はどこから出てくるのでしょうか🙏

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

modern という形容詞は
「現代の・近代の」「近代的・最新式」などの意味がありますが、この一文だけではどちらの意味かはっきりしないし、もし和訳問題でこの一文だけが提示されているのならばどちらの訳でもいいと思います。
が、Andとついていることから想像するに、この文の前後にも文があって、おそらくこの文のあとに来るのは
「手書き文字~の議論」というのが例えばPCが普及した現代よりもっと昔にもあったとか、そんな内容なのではないでしょうか。
であるならば、この場合のmodernには「最新式」という訳ではなく「現代の」の方がしっくり来るし、後ろの文脈を生かすために「現代だけじゃないよ」「いまだけじゃなくて昔にもあったよ」と言いたいために「現代だけでなく」とか「現代に限らず」などのような「現代に限定しない」という雰囲気を出した方が分かりやすい(この一文の和訳ということではなく)だろう、という配慮だろうと思います。

れもん

分かりました!!ありがとうございます🙏

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?