English
มัธยมต้น
เคลียร์แล้ว

「・・・に〜させる」という文法です!
(1)、(2)にpleaseがなく、(3)にpleaseがあるこの違いは、相手にさせたり、面倒かける?みたいな違いで合ってますか?

3. 日本語の意味になるように,( )内の語句を並べかえよう。 (1)スケジュールを確認させてください。 (my schedule/let/check/me/. Let me check my schedule. (2)何か変更があればお知らせします。 (let / know/ if anything changes / you / I'll/.) I'll let you know if anything changes. (3) 終わったら知らせてください。 (me / when you finish / please/let/know/.) Please let me know when you finish.
動詞 原形

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

結論

あなたの考え方は だいたい合っています。
「please」があるかどうかで、丁寧さや相手への配慮のニュアンスが変わります。

それぞれの文の丁寧さの違い

(1) Let me check my schedule.
• 直訳:私にスケジュールを確認させてください。
• ニュアンス:これは 自分がやる 内容なので「please」はなくてもOK。むしろ「申し出る・申し出させて」という感じで、カジュアルで自然です。
• 相手に頼むというより「自分にさせて」と言ってるから「please」は不要。

(2) I’ll let you know if anything changes.
• 直訳:何か変更があれば、あなたに知らせますよ。
• ニュアンス:話し手が相手のために知らせる内容で、これは「親切な意思表示」なので please は不要。
• 「申し出」や「保証」に近い意味です。強制ではなく、自発的な行動の約束。

(3) Please let me know when you finish.
• 直訳:終わったら私に教えてください。
• ニュアンス:これは相手に行動を頼んでいるので、「please」をつけることで 丁寧でやさしい印象になります。
• 「let me know = 教えてね」は軽いけど、命令形なので「please」をつけるとよりやさしくなります。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?