✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
先從這句的結構開始慢慢解釋,這是一個對比句型,外加省略。
首先你覺得看不懂的"there is the least", 很自然地會想追問,the least of what? 是什麼東西最少?
你需要往前看,找找看整句話在表達什麼。前方有一個the most,與the least做出對比。
我們就能推斷 the most 後方的 [interest and enthusiasm to learn] 就是the least原本要接的東西
所以整句還原成最直白的寫法就是:
In the conventional classroom, where there should be the most interest and enthusiasm to learn, there is the least interest and enthusiasm (to learn).
這樣看應該就能看得明白了。
白話翻譯就是:在傳統的教室中,(原本)應該有最強烈的學習興趣與熱情,(現在卻)有著最少的興趣與熱情。
這邊"原本"、"現在卻"的語意是透過強烈的對比句以及"is (表現在)"來傳達的。
當然這樣子翻很不通順,所以詳解就把後面改成卻背道而馳。
能這樣省略主要是因為它最多與最少的對比,強烈地暗示了是什麼東西最少。
也可以寫成這樣
"In the conventional classroom, where there should be the most interest and enthusiasm to learn, there is often the least of it."
會相對再清楚一點,但不是必要的。原句這樣省略更簡潔,產生強烈的對比感。
