คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

先從這句的結構開始慢慢解釋,這是一個對比句型,外加省略。
首先你覺得看不懂的"there is the least", 很自然地會想追問,the least of what? 是什麼東西最少?
你需要往前看,找找看整句話在表達什麼。前方有一個the most,與the least做出對比。
我們就能推斷 the most 後方的 [interest and enthusiasm to learn] 就是the least原本要接的東西
所以整句還原成最直白的寫法就是:
In the conventional classroom, where there should be the most interest and enthusiasm to learn, there is the least interest and enthusiasm (to learn).
這樣看應該就能看得明白了。
白話翻譯就是:在傳統的教室中,(原本)應該有最強烈的學習興趣與熱情,(現在卻)有著最少的興趣與熱情。
這邊"原本"、"現在卻"的語意是透過強烈的對比句以及"is (表現在)"來傳達的。
當然這樣子翻很不通順,所以詳解就把後面改成卻背道而馳。
能這樣省略主要是因為它最多與最少的對比,強烈地暗示了是什麼東西最少。
也可以寫成這樣
"In the conventional classroom, where there should be the most interest and enthusiasm to learn, there is often the least of it."
會相對再清楚一點,但不是必要的。原句這樣省略更簡潔,產生強烈的對比感。

แสดงความคิดเห็น
PromotionBanner

คำตอบ

不文雅的暴力拆開一下

從In the conventional classroom 到 there is the least

第一句:
在傳統的教室中
第二句:
那裡應該是對學習最有興趣跟熱情的地方
第三句:
結果卻是最少的

所以他才翻現在卻背道而馳
(所以原本應該要有,結果往往卻沒有)(白話)

我沒有看整段,但大概是這樣,你可以參考一下

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?