✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
① 文法的に「Fly Dreamers」は合っている?
• 少し不自然です。
• 文法的に完全にアウトとは言えませんが、かなり意味が曖昧で誤解されやすい表現です。
② 「Fly Dreamers」の意味
英語ネイティブが「Fly Dreamers」と聞くと、次のように感じる可能性があります
1. 夢見るハエ(Dreamers who are flies)
→ まさにあなたが心配している通り、「Fly」を名詞「ハエ」ととるとそう読めます。
2. 「Fly」を動詞と解釈すると?
→ 「Fly Dreamers」は「飛べ、夢見る者たち!」という命令文風にも見えますが、そう読むにはちょっと苦しいです。普通はこういう使い方はしません。
3. 形容詞的に「Fly = かっこいい(スラング)」
→ アメリカの一部スラングで「fly」は「イケてる」「かっこいい」という意味がありますが、これはやや古い言い回しです(1990年代風)。
→ この場合は「かっこいい夢見る人たち」とも取れますが、文化祭のTシャツにはやや合わないかもしれません。
③ 動詞の原形+名詞は基本的にできる?
• 基本的に「動詞の原形+名詞」という形は普通はありません。
• 英語では、動詞の原形の後に名詞を置くなら 命令文(Fly, dreamers! = 飛べ、夢見る者たちよ!) くらいです。
• 名詞を修飾するなら「現在分詞(動名詞形)」「過去分詞」などを使うのが普通です。
④ じゃあ「Flying Dreamers」は正しい?
正しい
• Flying Dreamers は自然です。
• 「飛んでいる夢見る人たち」「空を飛ぶように夢を追いかける人たち」という意味になります。
• イメージも文化祭っぽくて素敵です。