「last night」は「昨夜・昨晩」という意味で、時間帯を
指します。例えば、
・It rained last night.(昨晩雨が降った)
・I had pasta for dinner last night.(昨晩の夕食はパスタを食べました。)などです。
一方、夕食は時間帯ではなく出来事です。そのため、「昨晩の夕食」という言い方をしたいとき、英語では「dinner yesterday」のように 出来事に時を合わせるほうが自然です。
「昨晩の夕食は、何を食べましたか。」を英文にする問題で、答えが「What did you eat for dinner yesterday?」でした。なぜ最後がlast nightじゃないのか教えていたただきたいです。
「last night」は「昨夜・昨晩」という意味で、時間帯を
指します。例えば、
・It rained last night.(昨晩雨が降った)
・I had pasta for dinner last night.(昨晩の夕食はパスタを食べました。)などです。
一方、夕食は時間帯ではなく出来事です。そのため、「昨晩の夕食」という言い方をしたいとき、英語では「dinner yesterday」のように 出来事に時を合わせるほうが自然です。
「昨晩の夕食は、何を食べましたか?」という日本語に対して、英語で「What did you eat for dinner yesterday?」と訳す場合、「yesterday」を使っているのは自然な英語の表現だからです。
では、「last night」ではダメなのか?というと、間違いではありませんが、少しニュアンスが変わります。
「yesterday」は「昨日全体」を意味し、「last night」は「昨夜」、つまり夜の時間帯(だいたい18時〜24時ごろ)を指します。
夕食は「昨日の一日の中の出来事」として考えられるため、英語では “What did you eat for dinner yesterday?” の方が一般的で自然な表現です。
“last night” を使うことも文法的には正しいですが、夜に特に焦点を当てた言い方になります。そのため、学校の問題では「yesterday」が模範解答になります。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉